If Winter comes, can Spring be far behind?

英国の詩人シェリーの言葉です。

元の詩の中での意味合いは別として、一般に「明けない夜はない」と似た意味で理解されています。

困難を乗り越えてよりよい未来が訪れるという趣旨の名言、名句は古今東西たくさん見つかります。

After rain, the sun. (雨のち晴れ)もその一つです。

元はラテン語の Post nubila Phoebus.です。

ポエブスは太陽神のことで、太陽の別名です。

Postはafterの意味とともにbehindの意味もあります。

よって、「雲の向こうは太陽」とも訳せます。

時間的な前後関係でなく、空間的な前後関係として把握できます。

つらいことの後でよいことが訪れる、という言葉もすばらしいのですが、その場合、やがてよいことの後でまたつらいことが訪れる、という不安がよぎります。

それに対して、空間的な前後関係の場合、つらいこともあるが、よく目を凝らしてみれば、今この瞬間においてもよいこと、すばらしいことは見つかる、という理解に導かれます。

個人的にはこの解釈が好みです。

関連記事: