0306 プレ英語

さらにということで、『ハリー・ポッター』からの抜粋を続けます。

 

Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. A plump woman outside an apothecary shop was shaking her head as they passed, saying, ‘Dragon liver seventeen Sickles an ounce, they’re mad…’

――『ハリー・ポッターと賢者の石』より

 

Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard, but Harry had always been small and skinny for his age. He looked even smaller and skinner than he was because all he had to wear were old clothes of Dudley’s and Dudley was about four times bigger than he was. Harry had a thin face, knobby knees, black hair and bright green eyes.

――『ハリー・ポッターと賢者の石』より

 

これらの部分を読むために、~ing形と比較について冒頭で簡単な説明をしました。中2や中3で習う事柄ですが、本文を読むために必要な最低限の形を伝えました。

 

やはり原文を読んで日本語訳と対照すると気づくことがあります。an ounceが「三十グラム」と訳されていたり、shaking her headが「頭」ではなく「首」を振るとされていたり、A plump woman outside an apothecary shop (…) as they passedをまとめて「薬問屋の店の前で丸々とした女性が…」のように訳されていたりということです。特にoutsideはその前の場面では「外」と訳されていたのに、ここではas they passedとあわせて「前」と訳されていました。outside ~で「~の外」というように、前置詞の使い方もここで伝えることができました。

 

2つ目の抜粋では、He looked even smaller and skinner than he was because all he had to wear were old clothes of Dudley’s and Dudley was about four times bigger than he was.の部分に苦労しました。時間の都合もあったので、私が辞書の役割からはみ出て、どこで区切るかをヒントとして言いました。He looked even smaller and skinner than he was / because all he had to wear were old clothes of Dudley’s / and Dudley was about four times bigger than he was.のように区切ります。するとそのヒントだけで意味をつかんでくれました。すごいことです。