福西です。(その1)の続きです。

『英語で楽しむ赤毛のアン』(松本侑子/対訳・解説、the japan times出版)をガイド役に、以下の原文を読みました。

CHAPTER VIII Anne’s Bringing-up Is Begun

 

“Marilla,” she demanded presently, “do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?”

“A—a what kind of friend?”

A bosom friend—an intimate friend, you know—a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul. I’ve dreamed of meeting her all my life. I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. Do you think it’s possible?”

“Diana Barry lives over at Orchard Slope and she’s about your age.(…)

Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest.

“What is Diana like? Her hair isn’t red, is it? Oh, I hope not. It’s bad enough to have red hair myself, but I positively couldn’t endure it in a bosom friend.”

“Diana is a very pretty little girl. She has black eyes and hair and rosy cheeks. And she is good and smart, which is better than being pretty.”

a bosom friend(腹心の友)という言葉が初登場しました。

アンは、それを、”an intimate friend”(親密な友)や”a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul”(自分の一番奥の魂を打ち明けられる、本当の同志)

と定義します。いわゆる「魂の共有者」みたいな感じですね。

アンは腹心の友を持つことを夢見つつも、いまだかつて得たことがないのだ、と言います。

それに対し、マリラはダイアナを紹介します。

そしてダイアナについて簡単に説明しますが、一言教訓も添えます。最後の行がそれです。

“she is good and smart, which is better than being pretty.”(ダイアナは善良で賢い。それは美しさよりもよいものだよ)と。

これは、2章のアンのセリフ「神々しいくらい美しいのと、すばらしく賢いのと、天使のように善良なのと」というセリフと呼応します。

Share