September 11, 2005

春を愛する人

山下です。

ラテン語の質問をちょくちょく受けます。

GLAYさんの『春を愛する人』という曲をご存知でしょうか??ぜひ『春を愛する人』を訳して頂きたいのですが…

amator veris (アマートル・ウェーリス)でしょう。

曲名といえば、副題に memento mori をつけた曲ってあったような。

Posted by at September 11, 2005 07:59 AM
Comments

春の場合と同様に(歌詞の2番から4番?)

夏を愛する人
amator aestatis(アマートル・アエスターティス)

秋を愛する人
amator autumuni(アマートル・アウトゥムニー)

冬を愛する人
amator hiemis(アマートル・ヒエミス)

でしょうね?

福西亮馬

Posted by: ryoma at September 13, 2005 09:16 AM

amator の次に全部属格がきますね。

この属格のことを、「目的の属格」と呼びます。

Posted by: 山下太郎 at October 1, 2005 04:20 PM
Post a comment









Remember personal info?