トロイアを去るギリシア人

hinc mihi prima mali labes, hinc semper Vlixes
criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces
in uulgum ambiguas et quaerere conscius arma.

このときから、わたしに不幸の転落が訪れたのです。このときからウリクセスは
いつもわたしに新しい罪を着せようと脅かし、このときから大衆に
どうにでもとれる言葉を撒き散らし、わざと武器に訴えるようになったのです。

nec requieuit enim, donec Calchante ministro? 100
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata reuoluo,
quidue moror? si omnis uno ordine habetis Achiuos,
idque audire sat est, iamdudum sumite poenas:
hoc Ithacus uelit et magno mercentur Atridae.'

彼は決して手をゆるめることなく、ついには、カルカスの助けを借りて。
だが、どうしてわたしはこんな面白くない話を長々と語るのか。
どうしてぐずぐずするのか。もしアカイア人のすべてを同列にみなし、
それさえ聞けばじゅうぶんであるのなら、ただちにこのわたしを処罰してほしい。
これこそあのイタカ人が望むこと。アトレウスの兄弟たちもそれを高く買うでしょう」。
Tum uero ardemus scitari et quaerere causas, 105
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae.
prosequitur pauitans et ficto pectore fatur:

このときわれわれは事情をもっと知りたい、尋ねたいと願った。
ペラスギ人のあれほど大きな悪行と策略を知らぬわれわれであったゆえ。
シノンは心を偽り、震えながら話を続けた。

'Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta
moliri et longo fessi discedere bello;
fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti 110
interclusit hiems et terruit Auster euntis.

「ダナイ人はトロイアを去って逃走したい、
長い戦争に疲れた今、退却したいとなんども願いました。
本当にそうしてくれたらよかったのに。しばしば厳しい海の嵐が彼らを
封じこめ、南風がその行く手を脅かしました。

praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis
staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi.
suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi
mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: 115

とりわけ、楓の木で組んだ馬がここに立ったときは、
大空いっぱいに雷雲が音をあげました。
われわれは不安に駆られ、アポロの神託を伺うためエウリュピュルスを
派遣したところ、彼は神殿から次の悲しむべき言葉を持ち帰ったのです。

"sanguine placastis uentos et uirgine caesa,
cum primum Iliacas, Danai, uenistis ad oras;
sanguine quaerendi reditus animaque litandum
Argolica." uulgi quae uox ut uenit ad auris,
obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit 120
ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.

「ダナイ人よ、なんじらはひとりの乙女を殺し、その血によってかつて風をなだめた、
はじめてイーリウムの岸辺にやってきたときには。
今こそ血によって帰路を求めるときがきた。今度はアルゴス人の命によって
吉兆を得るときだ」。この言葉が群衆の耳に入ったとき、
彼らの心は呆然とし、冷たい震えが骨の髄を走り抜けました。
だれにそのような運命が訪れるのか、アポロはだれを求めるのか、と。

hic Ithacus uatem magno Calchanta tumultu
protrahit in medios; quae sint ea numina diuum
flagitat. et mihi iam multi crudele canebant
artificis scelus, et taciti uentura uidebant. 125
bis quinos silet ille dies tectusque recusat
prodere uoce sua quemquam aut opponere morti.

このときです。あのイタカ人が予言者カルカスを騒然とした
群集の中に連れ出し、神々の意志は何であるのかを
しつこく問うたのは。すでに多くの者がわたしに
策士のたくらみを警告し、黙って事の成り行きを見ていました。
十日間カルカスは沈黙し、天幕の中にこもったまま拒みました。
自分の口から誰かの名を公にすることも、誰かを死に直面させることも。