トロイアを去るギリシア人
hinc mihi prima mali labes, hinc semper Vlixes
criminibus terrere nouis, hinc
spargere uoces
in uulgum ambiguas et quaerere conscius
arma.
このときから、わたしに不幸の転落が訪れたのです。このときからウリクセスは
いつもわたしに新しい罪を着せようと脅かし、このときから大衆に
どうにでもとれる言葉を撒き散らし、わざと武器に訴えるようになったのです。
nec
requieuit enim, donec Calchante ministro? 100
sed quid ego haec autem
nequiquam ingrata reuoluo,
quidue moror? si omnis uno ordine habetis
Achiuos,
idque audire sat est, iamdudum sumite poenas:
hoc Ithacus uelit
et magno mercentur Atridae.'
彼は決して手をゆるめることなく、ついには、カルカスの助けを借りて。
だが、どうしてわたしはこんな面白くない話を長々と語るのか。
どうしてぐずぐずするのか。もしアカイア人のすべてを同列にみなし、
それさえ聞けばじゅうぶんであるのなら、ただちにこのわたしを処罰してほしい。
これこそあのイタカ人が望むこと。アトレウスの兄弟たちもそれを高く買うでしょう」。
Tum
uero ardemus scitari et quaerere causas, 105
ignari scelerum tantorum
artisque Pelasgae.
prosequitur pauitans et ficto pectore fatur:
このときわれわれは事情をもっと知りたい、尋ねたいと願った。
ペラスギ人のあれほど大きな悪行と策略を知らぬわれわれであったゆえ。
シノンは心を偽り、震えながら話を続けた。
'Saepe
fugam Danai Troia cupiere relicta
moliri et longo fessi discedere
bello;
fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti 110
interclusit hiems
et terruit Auster
euntis.
「ダナイ人はトロイアを去って逃走したい、
長い戦争に疲れた今、退却したいとなんども願いました。
本当にそうしてくれたらよかったのに。しばしば厳しい海の嵐が彼らを
封じこめ、南風がその行く手を脅かしました。
praecipue
cum iam hic trabibus contextus acernis
staret equus, toto sonuerunt aethere
nimbi.
suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi
mittimus, isque adytis
haec tristia dicta reportat:
115
とりわけ、楓の木で組んだ馬がここに立ったときは、
大空いっぱいに雷雲が音をあげました。
われわれは不安に駆られ、アポロの神託を伺うためエウリュピュルスを
派遣したところ、彼は神殿から次の悲しむべき言葉を持ち帰ったのです。
"sanguine
placastis uentos et uirgine caesa,
cum primum Iliacas, Danai, uenistis ad
oras;
sanguine quaerendi reditus animaque litandum
Argolica." uulgi quae
uox ut uenit ad auris,
obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit
120
ossa tremor, cui fata parent, quem poscat
Apollo.
「ダナイ人よ、なんじらはひとりの乙女を殺し、その血によってかつて風をなだめた、
はじめてイーリウムの岸辺にやってきたときには。
今こそ血によって帰路を求めるときがきた。今度はアルゴス人の命によって
吉兆を得るときだ」。この言葉が群衆の耳に入ったとき、
彼らの心は呆然とし、冷たい震えが骨の髄を走り抜けました。
だれにそのような運命が訪れるのか、アポロはだれを求めるのか、と。
hic
Ithacus uatem magno Calchanta tumultu
protrahit in medios; quae sint ea
numina diuum
flagitat. et mihi iam multi crudele canebant
artificis
scelus, et taciti uentura uidebant. 125
bis quinos silet ille dies tectusque
recusat
prodere uoce sua quemquam aut opponere
morti.
このときです。あのイタカ人が予言者カルカスを騒然とした
群集の中に連れ出し、神々の意志は何であるのかを
しつこく問うたのは。すでに多くの者がわたしに
策士のたくらみを警告し、黙って事の成り行きを見ていました。
十日間カルカスは沈黙し、天幕の中にこもったまま拒みました。
自分の口から誰かの名を公にすることも、誰かを死に直面させることも。