3.147-171
Nox erat et terris animalia somnus habebat:
effigies sacrae diuum Phrygiique penates,
quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis
extuleram, uisi ante oculos astare iacentis 150
in somnis multo manifesti lumine, qua se
plena per insertas fundebat luna fenestras;
夜となり、眠りが生きとし生けるものを捕らえていた。
神々の聖なる像やプリュギアの守り神の姿、
燃え盛るトロイアの都からわが身とともに
運び出した神々が姿を現した。横になったわたしの目の前に立つのが
見えたのだ。
はめ込まれた窓から満月の光があふれ出し、
眠りの中でもその輝きの中ではっきり姿が見える。
tum sic adfari et curas his demere dictis:
'quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
hic canit et tua nos en ultro ad limina mittit. 155
このとき神はこう語り、このような言葉で憂いを取り払った。
「汝がオルテュギアに着いたとき告げようと思っていたことを
アポロは今ここで語る。見よ、神がわれわれを汝の館に遣わしたのだ。155
nos te Dardania incensa tuaque arma secuti,
nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
idem uenturos tollemus in astra nepotes
imperiumque urbi dabimus. tu moenia magnis
magna para longumque fugae ne linque laborem. 160
mutandae sedes. non haec tibi litora suasit
Delius aut Cretae iussit considere Apollo.
われわれはダルダニアが炎に包まれたとき、汝と武器に従い、
汝の指揮のもと、大きくうねる海原を艦隊で渡った。
将来は汝の子孫を星々まで持ち上げ、
都に支配権を与えよう。偉大な者たちのために、
偉大な城壁を準備せよ。長い亡命の苦難を避けてはならない。
住む場所を変えよ。デーロスの神は、この海岸を汝のものにせよと
勧めてはいない。クレータに住むことを命じてもいない。162
est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere uiri; nunc fama minores 165
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
ギリシア人がヘスペリアと呼ぶ場所がある。
古くからある土地で、武力と肥沃な土壌ゆえに強い力を持つ。
かつてはオエノートリ人が住んでいたが、今は噂によるとその子孫らが
指導者の名にちなんでイタリアと呼ぶとされる土地だ。166
hae nobis propriae sedes, hinc Dardanus ortus
Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
surge age et haec laetus longaeuo dicta parenti
haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 170
Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arua.'
ここがわれわれ自身の居住地となるだろう。ここからダルダヌスが誕生し、
父イアシウスも生まれた。彼を始祖としてわが一族も誕生した。
さあ起きるがよい。この確かなお告げを老いた父に喜んで
伝えるのだ。コリュトゥスとアウソニアの土地を探すがよい。
ユッピテルはディクテの田野をおまえに拒否している」。171
トップ > 西洋古典文学 > ウェルギリウス > 『アエネーイス』3巻(訳) > 夢のお告げ(3.147-171)
Copyright(C) 1996- Taro YAMASHITA All rights reserved