厳密に言えば、ラテン語の numerus(ヌメルス)が主格の形(辞書に載っている見だし)ですが、その奪格(だっかく)と呼ばれる変化形が numero です。この格に注意して直訳すれば、「数において」という意味になります。
たとえば40という数字は、ラテン語でnumero quadraginta(ヌメロー・クアドラギンタ)と言いますが、これは「数において40」という意味です。英語だと、forty in number とさらっと訳せるのですが、日本語だと少しまわりくどい感じですね。
A.そうですね。ラテン語は激しく語尾変化します。ですから、単語の活用の形もわかるように省略するのだろうと思います。
乗り物のバスを例に取りますと、この英語 bus も omnibus(オムニブス)というラテン語の省略語です。 omnis(オムニス)という形容詞は「すべての」という意味ですが、これがomnibusと語尾変化しますと、「複数・与格(よかく)」と呼ばれる形になります。
与格(よかく)といってわかりにくければ、英語の「間接目的語」に相当する格だとイメージしていただいていいでしょう。
したがって、omnibus を日本語にしますと、「すべての人のために」となります。バスとはみんなの利用する乗り物だというわけです。そしてこのやや長いラテン語の活用語尾だけを切り取ってできたのが、bus(バス)というつづりです。