<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
	>
<channel>
	<title>山下太郎のラテン語入門 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.kitashirakawa.jp/taro/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kitashirakawa.jp/taro</link>
	<description>ラテン語の独習を支援するサイトです。ラテン語の格言は毎日更新中。姉妹サイトには文法のウィキ、オンラインの辞書とクイズがあります。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Feb 2012 13:41:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>旅を見守る言葉：Pax intrantibus, salus exeuntibus. &#124; 山下太郎のラテン語入門 より Pax intrantibus, salus exeuntibus. へのコメント</title>
		<link>http://www.kitashirakawa.jp/taro/2011/05/pax-intrantibus-salus-exeuntibus/#comment-47</link>
		<dc:creator>旅を見守る言葉：Pax intrantibus, salus exeuntibus. &#124; 山下太郎のラテン語入門</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 13:41:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kitashirakawa.jp/taro/?p=821#comment-47</guid>
		<description>[...] 文法の説明は、こちらを御覧ください。&gt;&gt;Pax intrantibus, salus exeuntibus. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 文法の説明は、こちらを御覧ください。&gt;&gt;Pax intrantibus, salus exeuntibus. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Nec habeo, nec careo, nec curo. &#124; 山下太郎のラテン語入門 より もたず、求めず、気をもまず へのコメント</title>
		<link>http://www.kitashirakawa.jp/taro/2011/06/%e3%82%82%e3%81%9f%e3%81%9a%e3%80%81%e6%b1%82%e3%82%81%e3%81%9a%e3%80%81%e6%b0%97%e3%82%92%e3%82%82%e3%81%be%e3%81%9a/#comment-46</link>
		<dc:creator>Nec habeo, nec careo, nec curo. &#124; 山下太郎のラテン語入門</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 10:25:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kitashirakawa.jp/taro/?p=1560#comment-46</guid>
		<description>[...] 「ネク・ハベオー・ネク・カレオー・ネク・クーロー」と読みます。 nec A, nec B, nec C の構文で、AからCすべての動詞を否定します。 habeo は「持つ」、careoは「求める」、curo は「気をもむ、患う」を意味する動詞です（直接法・能動相・現在、一人称単数）。 「私は持たず、求めず、気を揉まない」と訳せます。 &gt;&gt;「もたず、求めず、気をもまず」 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 「ネク・ハベオー・ネク・カレオー・ネク・クーロー」と読みます。 nec A, nec B, nec C の構文で、AからCすべての動詞を否定します。 habeo は「持つ」、careoは「求める」、curo は「気をもむ、患う」を意味する動詞です（直接法・能動相・現在、一人称単数）。 「私は持たず、求めず、気を揉まない」と訳せます。 &gt;&gt;「もたず、求めず、気をもまず」 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Serit arbores, quae alteri saeclo prosint. &#124; 山下太郎のラテン語入門 より 次の世代に役立つようにと木を植える:キケロー『老年について』 へのコメント</title>
		<link>http://www.kitashirakawa.jp/taro/2011/05/%e6%ac%a1%e3%81%ae%e4%b8%96%e4%bb%a3%e3%81%ab%e5%bd%b9%e7%ab%8b%e3%81%a4%e3%82%88%e3%81%86%e3%81%ab%e3%81%a8%e6%9c%a8%e3%82%92%e6%a4%8d%e3%81%88%e3%82%8b%e3%82%ad%e3%82%b1%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%80%8e/#comment-45</link>
		<dc:creator>Serit arbores, quae alteri saeclo prosint. &#124; 山下太郎のラテン語入門</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 03:15:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kitashirakawa.jp/taro/?p=358#comment-45</guid>
		<description>[...] 「セリト・アルボレース・クァエ・アルテリー・サエクロー・プローシント」と読みます。 serit は「植える」を意味する第三変化動詞 sero の直説法･能動相・現在、三人称単数です。 arbores は「木、樹木」を意味する第三変化名詞 arbor の複数･対格です。 quae は関係代名詞、女性･複数･主格です。 alteri は「別の」を意味する第一・第二変化形容詞 alter の中性･単数･与格です。 saeclo は「世代」を意味する第二変化名詞、単数･与格です。 prosint は「役立つ」を意味する不規則動詞 prosum の接続法･能動相・現在、三人称複数です。 「彼は次の世代に役立つ木を植える」と訳せます。 スターティウスの詩句として、キケローが『老年について』の中で引用している言葉です。 背景については、こちらをご覧下さい。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 「セリト・アルボレース・クァエ・アルテリー・サエクロー・プローシント」と読みます。 serit は「植える」を意味する第三変化動詞 sero の直説法･能動相・現在、三人称単数です。 arbores は「木、樹木」を意味する第三変化名詞 arbor の複数･対格です。 quae は関係代名詞、女性･複数･主格です。 alteri は「別の」を意味する第一・第二変化形容詞 alter の中性･単数･与格です。 saeclo は「世代」を意味する第二変化名詞、単数･与格です。 prosint は「役立つ」を意味する不規則動詞 prosum の接続法･能動相・現在、三人称複数です。 「彼は次の世代に役立つ木を植える」と訳せます。 スターティウスの詩句として、キケローが『老年について』の中で引用している言葉です。 背景については、こちらをご覧下さい。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>どの港を目指すかわからなければ順風は吹かない &#124; 山下太郎のラテン語入門 より Ignoranti quem portum petat, nullus ventus est. へのコメント</title>
		<link>http://www.kitashirakawa.jp/taro/2011/05/ignoranti-quem-portum-petat-nullus-ventus-est/#comment-44</link>
		<dc:creator>どの港を目指すかわからなければ順風は吹かない &#124; 山下太郎のラテン語入門</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 09:31:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kitashirakawa.jp/taro/?p=524#comment-44</guid>
		<description>[...] Ignoranti quem portum petat, nullus ventus est. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Ignoranti quem portum petat, nullus ventus est. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>愛されたいなら、愛しなさい：セネカ &#124; 山下太郎のラテン語入門 より Si vis amari, ama. へのコメント</title>
		<link>http://www.kitashirakawa.jp/taro/2011/05/si-vis-amari-ama/#comment-43</link>
		<dc:creator>愛されたいなら、愛しなさい：セネカ &#124; 山下太郎のラテン語入門</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 11:27:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kitashirakawa.jp/taro/?p=933#comment-43</guid>
		<description>[...] セネカの言葉です（文法の説明はこちら）。Si （もしも）をとった形、Vis amari? Ama. でも知られます。この場合、「愛されたいか。では愛せ」となります。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] セネカの言葉です（文法の説明はこちら）。Si （もしも）をとった形、Vis amari? Ama. でも知られます。この場合、「愛されたいか。では愛せ」となります。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

