「グローリア・イン・エクスケルシース・デオー・エト・イン・テッラー・パークス・ホミニブス・ボナエ・ウォルンターティス」と読みます。
gloria は「栄光」を意味する第一変化名詞、単数主格です。
excelsis は「高い」を意味する第一・第二変化形容詞 excelsus, -a, -um の中性・複数・奪格です。名詞的に用いられ、in とともに「高いところに」と訳せます。
deo は「神」を意味する第二変化男性名詞 deus の単数・与格です。「神に」となります。
terra は「大地」を意味する第一変化女性名詞、単数・奪格です。
pax は「平和」を意味する第三変化女性名詞、単数主格です。
hominibus は「人間」を意味する第三変化名詞、複数与格です。
bonae は「よい」を意味する第一・第二変化形容詞 bonus, -a, -um の女性・単数・属格です。
voluntatis は「気持ち、心情」を意味する第三変化女性名詞、単数・属格です。
全体の構文は、二つの名詞の主格(gloria, pax)が「与格」に「ありますように(sit)」となります。なお、sum の接続法・能動相・現在、三人称単数の sit は省略されています。
「高いところでは、神に栄光がありますように。そして、地上では、よい心をもつ人々に平和がありますように」と訳せます。
新約聖書の「ルカ伝」第2章14節に見られる言葉です。
ミサ曲の一節として有名です。

関連記事: